La vie en rose 1942 - Edith Piaf
Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voila le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens
*Quand il me prend dans ses bras,
Qu'il me parle tout bas
Je vois la vie en rose,
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose
Il est entre dans mon coeur,
Une part de bonheur
Dont je connais la cause,
C'est lui(toi) pour moi,moi pour lui(toi) dans la vie
Il me l'a dit, l'a jure pour la vie.
Et des que je l'apercois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat.
Des nuits d'amour a plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des ennuis, des chagrins s'effacent
Heureux, heureux a en mourir
中文翻譯來自:渣樂園
他的雙眼吻著我的雙眼
一抹笑意掠過他的嘴角
這就是他最真切的形象
這個男人,我屬於他
當他輕擁我入懷
低聲對我說話
我眼前浮現了玫瑰色的人生
他對我訴說情話綿綿
只用一些平凡的字眼
卻讓我有所感觸
有一種幸福
進入了我的心房
我知道是為什麼
我們是為了對方存在的一對
他對我這樣說,以生命起誓
然後我一想到這些
我就感覺到
我的心一陣狂跳
愛情的夜晚不會結束
幸福於是降臨
沒有煩惱,沒有焦慮
極樂,極樂至死
La vie en rose 1942 - Edith Piaf
Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens
Quand il me prend dans ses bras,
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose,
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose
{Refrain:}
Il est entré dans mon cœur,
Une part de bonheur
Dont je connais la cause,
C'est lui pour moi,
Moi pour lui dans la vie
Il me l'a dit, l'a juré
Pour la vie.
Et dès que je l'aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat.
Des nuits d'amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des ennuis, des chagrins s'effacent
Heureux, heureux à en mourir
{au Refrain}
{Nota: variante pour le dernier couplet:}
Des nuits d'amour à en mourir
Un grand bonheur qui prend sa place
Les ennuis, les chagrins s'effacent
Heureux, heureux pour mon plaisir
中文翻譯:摘自九月的秋天
玫瑰人生 1942
一雙使我含羞低頭的眼睛
一抺在他唇邊稍縱即逝的微笑
這就是擁有我的男人
他真實無暇的肖像
當他擁我入懷中
對我輕輕低語
我看到玫瑰人生
他對我訴說情話
用日常平實的字眼
讓我有說不出的感動
(副歌)
有一份幸福
走進我的心
我知道它從何而來
在生命中
我只有他 他只有我
他告訴我了,也對我發誓
這是一生一世
而我只要一看到他
就感到我體內
心兒蹦蹦跳
一個接一個不停息的愛的夜晚
一份堅固偉大的幸福
煩惱、痛苦都不見了
快樂、快樂到飄飄欲仙
{重唱副歌}
(註:最後一段其它變化版本)
一個又一個銷魂的夜晚
一份堅固偉大的幸福
煩惱 、痛苦都不見了
快樂,為自己的歡喜快樂
下文引用自:彌勒熊的電影世界
愛迪特琵雅芙(Edith Piaf)(1915/12/19--1963/10/11)
是法國最受到喜愛的歌手之一。她的音樂反應了她傳奇性的人生,她用令人心碎的聲音演唱那些沉重的歌謠。逝世至今共有45個年頭,這位身高四呎八吋,重80磅的女歌手,登上舞台時就像隻小鳥般玲瓏,因此大家暱稱她為「小麻雀。」她最有名的作品「玫瑰人生」(La Vie en Rose),是歷來最暢銷的十大法語歌曲之一。此外,「愛之頌」(後來被翻唱為英語版的 If You Love Me)、「不,我絕不後悔」,都是世紀經典。法語歌壇人才輩出,但是論地位之高、傳唱之久、影響之遠,沒有人比得上琵雅芙。琵雅芙原名嘉西翁(Edith Giovanna Gassion)。七歲至十三歲期間,雙眼曾失去視力。後來卻奇蹟一般的重見光明。十五歲時,成為街頭藝人。後來一位歌廳老闆勒普立首先僱用他駐店演唱。並且替她改名為Piaf。這個字在法國俚語中,意指麻雀。從此,「小麻雀」成了她的外號。
愛迪琵雅芙最廣為人知的歌曲是『玫瑰人生』,這首歌總是出現在各式各樣大大小小的電影中,它也曾經被許多歌手翻唱過,包括:路易斯阿姆斯壯、貝蒂米勒、辛蒂露波、艾爾頓強、迪恩馬汀、瑪琳黛德麗、席琳狄翁等等…更值得一提的是在2005年時,法國的一個開放觀眾叩應的節目打算選出百大史上最傑出的法國名人,結果愛迪琵雅芙,這個在1963年就因癌症過世的女歌手在歷史人物與當代名人中排名第十位。
