5/09/2010

Belle- Notre Dame De Paris

西元2006年01月02日 — Garou, Daniel Lavoie, Patrick Fiori

 

Belle美麗佳人by弗侯洛、腓比斯、加西莫多

Belle ! C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle

Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel

Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler

Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds

J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane

A quoi me sert encore de prier Notre-Dame

Quel ! Est celui qui lui jettera la première pierre

Celui-là ne mérite pas d'être sur terre

O Lucifer !

Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois

Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda

Belle ! Est-ce le diable qui s'est incarné en elle

Pour détourner mes yeux du Dieu éternel

Qui a mis dans mon être ce désir charnel

Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel

Elle porte en elle le péché originel

La désirer fait-il de moi un criminel

Celle

Qu'on prenait pour une fille de joie une fille de rien

Semble soudain porter la croix du genre humain

O Notre-Dame !

Oh ! laisse-moi rien qu'une fois

Pousser la porte du jardin d'Esméralda

Belle

Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent

La demoiselle serait-elle encore pucelle ?

Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles

Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel

Ma dulcinée

Laissez-moi vous être infidèle

Avant de vous avoir menée jusqu'à l'autel

Quel

Est l'homme qui détournerait son regard d'elle

Sous peine d'être changé en statue de sel

O Fleur-de-Lys,

Je ne suis pas homme de foi

J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esméralda

J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane

A quoi me sert encore de prier Notre-Dame

Quel ! Est celui qui lui jettera la première pierre

Celui-là ne mérite pas d'être sur terre

O Lucifer !

Oh ! laisse-moi rien qu'une fois

Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda

加西莫多:

美人,是為她創造的專有名詞

當她裙擺舞蹈

像展翅開始飛翔的鳥

但我感到地獄在我腳底張開巨口

我的注視穿透她吉普賽的衣袍

還祈求聖母什麼更好的恩賜?

誰 忍心對她投擲第一顆石頭?

那就根本不配活在世上

歐魔王啊!我只求一回

讓我的手穿過她的長髮

弗侯洛:

美人,她難道是魔鬼化身?

讓我的眼神離棄永恆的主

誰用這肉慾魅惑了我

阻擋我的視線望向天國

她是致命的誘惑

渴欲她是否就己犯罪?

她 一個卑賤的歡場女子

竟然成了人們的考驗

聖母啊!我只求一回

讓我推開她花園的門序

腓比斯:

美人

在教人銷魂的黑眼睛後面

她可能還是個純情少女嗎?

她舉手投足讓我看見無限風情

藏在她的彩虹裙下

吾愛,就讓我不忠這麼一回

在我們步上紅毯之前

誰 能夠把眼光從她身上移開

冒著變成化石的痛苦

喔,百合

我不是個忠實的男人

我要去摘艾絲梅拉達的愛之花

合:

我的注視穿透她吉普賽的衣袍

還祈求聖母什麼更好的恩賜?

忍心對她投擲第一顆石頭?

那就根本不配活在世上

魔王啊!我只求一回

讓我的手穿過她的長髮

艾絲梅拉達

引用自 :慵懶貓西洋瘋

【歌詞來自:http://www.wretch.cc/blog/rickson&article_id=1726092】