5/30/2010

Évangéline

Evangeline a la fureur
西元2006年10月15日 — Annie, Wilfred et Jean-Francois chante evangeline
Les étoiles étaient dans le ciel
Toi dans les bras de Gabriel
Il faisait beau, c'était dimanche
Les cloches allaient bientôt sonner
Et tu allais te marier
Dans ta première robe blanche
L'automne était bien commencé
Les troupeaux étaient tous rentrés
Et parties toutes les sarcelles
Et le soir au son du violon
Les filles et surtout les garçons
T'auraient dit que tu étais bell
Évangéline, Évangéline
Mais les Anglais sont arrivés
Dans l'église ils ont enfermé
Tous les hommes de ton village
Et les femmes ont dû passer
Avec les enfants qui pleuraient
Toute la nuit sur le rivage
Au matin ils ont embarqué
Gabriel sur un grand voilier
Sans un adieu, sans un sourire
Et toute seule sur le quai
Tu as essayé de prier
Mais tu n'avais plus rien à dire
Évangéline, Évangéline
Alors pendant plus de vingt ans
Tu as recherché ton amant
À travers toute l'Amérique
Dans les plaines et les vallons
Chaque vent murmurait son nom
Comme la plus jolie musique
Même si ton cœur était mort
Ton amour grandissait plus fort
Dans le souvenir et l'absence
Il était toutes tes pensées
Et chaque jour il fleurissait
Dans le grand jardin du silence
Évangéline, Évangéline
Tu vécus dans le seul désir
De soulager et de guérir
Ceux qui souffraient plus que toi-même
Tu appris qu'au bout des chagrins
On trouve toujours un chemin
Qui mène à celui qui nous aime
Ainsi un dimanche matin
Tu entendis dans le lointain
Les carillons de ton village
Et soudain alors tu compris
Que tes épreuves étaient finies
Ainsi que le très long voyage
Évangéline, Évangéline
Devant toi était étendu
Sur un grabat un inconnu
Un vieillard mourant de faiblesse
Dans la lumière du matin
Son visage sembla soudain
Prendre les traits de sa jeunesse
Gabriel mourut dans tes bras
Sur sa bouche tu déposas
Un baiser long comme ta vie
Il faut avoir beaucoup aimé
Pour pouvoir encore trouver
La force de dire merci
Évangéline, Évangéline
Il existe encore aujourd'hui
Des gens qui vivent dans ton pays
Et qui de ton nom se souviennent
Car l'océan parle de toi
Les vents du sud portent ta voix
De la forêt jusqu'à la plaine
Ton nom c'est plus que l'Acadie
Plus que l'espoir d'une patrie
Ton nom dépasse les frontières
Ton nom c'est le nom de tous ceux
Qui malgré qu'ils soient malheureux
Croient en l'amour et qui espèrent
Évangéline, Évangéline
Évangéline, Évangéline

Annie Villeneuve chante son Medley des années 80 à la Fureur

恐怖的來臨 災難襲擊柏斯,恐怖,詭異而又絢麗 ...

恐怖的來臨
災難襲擊柏斯,恐怖,詭異而又絢麗.....................
昨天的Perth經歷了有史以來的最大的雷暴,居然下起了高爾夫球般大小的冰雹,讓大家都驚的目瞪口呆的。海邊的風速達到了117公里的時速。
大概是下午4點鐘的時候,我正在課室裏面畫畫,感覺天氣特別的悶熱,這對於一向清涼的Perth來說是有點反常。大家都盼著趕緊下一場大雨來緩解一下連續幾個月的旱情。過了沒多久,果然聽見外面下起了大雨。很快我就發現雨聲是巨大無比,像機關槍在掃射一般。同學們都忍不住沖出去陽臺看,發現原來下的是冰雹,足足有乒乓球那麼大。不一會兒就滿地都堆滿了冰雹。
clip_image002
這對於從未下過雪的柏斯來說,確實是件讓人很興奮的事情。夏天剛過,人人都還是穿著短袖呢。
clip_image004
興奮過後,突然想起了自己的車子,要是被砸了怎麼辦,幸好今天停在了地下停車場。不過一些停在路邊的車子和正在路上行駛的車子可就慘了。
clip_image006
路邊到處是被砸爛的車子
clip_image008
clip_image010
clip_image012
冰雹過後,雨也暫時停了,大家趕緊各自回家,因為不知道這個雷暴還要持續多久。這時候,我發現天空的顏色很恐怖,黑暗中透著亮綠色,感覺下一次冰雹隨時會來臨。
clip_image014
很像極光呢,說實話,當時也覺得很漂亮。
clip_image016
我只祈禱能在暴風雨前趕回家,從學校到家裏的路程平時開車只需要15分鐘。可是路上的光線越來越暗了。看樣子,雷暴一觸即發,真的難以躲過了。
clip_image018
下午4點多鐘的柏斯,瞬間變成了黑夜,一道道淩厲的閃電劃過美麗的柏斯的上空,我在車子裏面嚇的心驚膽戰的。
clip_image020
clip_image022
clip_image024
雨下的狠厲害,毫不誇張的說,能見度為零。完全看不見路,和指示牌,只有憑著感覺,慢慢的向家裏的方向開過去。連對面車道的車也看不見了,豁出去了,心中只有一個意念,一定要開回家。那種感覺很像是開著車子在游泳,很恐怖。
clip_image026
(盜用了別人在車上拍的照片,而我當時的實際情況是比這個還差,連前面車的車燈都幾乎看不見)
雨刮撥到最快也毫無作用,我唯有儘量保持車子走在中間的道上,根本看不到前面發生的事情,經常是發現自己開在深深的水坑裏面,很有溺水的感覺。我只好祈禱啊,然後聽著邁邁的歌聲,鼓勵自己。
clip_image028
幸好我家是住在地勢高的地方,低的地方可就慘了。不過回家的路上不可避免的經過許多深水的地方,不少車子死火停止了路旁。
clip_image030
杯具啊
clip_image031
這是某個停車場,可憐的車子
clip_image033
火車站也進水了
clip_image035
等我終於熬回了家,發現車庫門打不開了,原來車庫上面的屋頂瓦被冰雹砸了洞,水從電插座裏面流出來,直接就跳閘停電了。等雨停了,在家裏附近走一圈,發現所有鄰居家朝北的方向的玻璃窗都碎了,好在我家沒有朝北的窗子,只有一個朝北的落地門,還是有院子的棚擋著的。突然發現天空出現了漂亮的彩虹
clip_image037
還是雙彩虹
clip_image039
clip_image041
晚霞越來越絢麗
clip_image043
clip_image045
clip_image046
後來看新聞,得知這次對於柏斯來說是個大的自然的災難,保險公司面臨過億澳幣的損失,損害的房子和車子不計其數。最誇張的房子是位於國王公園的山腳下的一戶豪華公寓,那也是柏斯市區裏唯一的山,居然山泥傾瀉了。
這個廚房連灶台都不見了
clip_image048
房子的主人還很“光榮”的被電視臺採訪了。難得房主還保持著樂觀的心態,說就交給保險公司去弄好了,既來之則安之。
clip_image050
很幸運的是,這次柏斯沒有一個人死亡,受傷的幾個人也只是輕傷。
Thank God!
越來越感受到,就像MJ所說的,這個星球已經生病了,如果我們現在再不行動起來保護它,就來不及了。但願我們每一個人,都從自己做起。
摘錄自網路

katherine tate language translator

西元2007年10月16日 — people commercial making fun of languages

5/23/2010

亞洲小天后蔡依林獻聲上海世博會台灣館主題曲「台灣的心跳聲」 MV完整版

西元2010年04月27日 — 2010年上海世博會台灣館主題曲

由台北世界貿易中心籌辦、台灣房屋贊助製作播映、方合廣告范可欽統籌策劃,力邀亞洲天后蔡依林Jolin詮釋由方文山作詞、林邁可作曲的台灣館主題曲「台灣的心跳聲」,驕傲為上海世博會台灣館獻聲。

金曲獎最佳作詞人方文山以細膩感人、饒富畫面感的文字,創作台灣館主題曲「台灣的心跳聲」,刻劃出最代表台灣風情的動人縮影。台灣館及台灣房屋期待藉由這首歌曲,讓台灣人民甚至是全世界的同胞,深刻感受台灣這塊美麗土地獨有的特色文化。

Jolin在MV中溫柔感性地為全民天燈祈福,邀請大家透過優美感人的歌詞與旋律、親切的台灣人文風情影像,一同沉澱心靈,聆聽台灣土地最真實的心跳律動,在紛亂之中找回屬於台灣人最純真的感動。

愛,就是台灣最美的心跳聲。

5/16/2010

Charlotte Gainsbourg

Charlotte Gainsbourg
已故法國音樂大師Serge Gainsbourg和走紅法國的傳奇英國女星歌手Jane Birkin的女兒,Charlotte Gainsbourg自幼即展露演藝才華,14歲挑大樑演出"L’effrontee"便一舉贏得1986年法國凱撒獎最佳新進女演員。19歲 ”Season’s Beatings "一片贏得2000年法國凱撒獎最佳女配角,2003年入圍奧斯卡的好萊塢電影"靈魂的重量 (21 grams)",如今是當代法國影壇最閃亮的一顆紅星。

Everything I Cannot See

Charlotte Gainsbourg & Beck 2009 – IRM

Coralie Clement- L'ombre et la lumière

5/09/2010

Belle- Notre Dame De Paris

西元2006年01月02日 — Garou, Daniel Lavoie, Patrick Fiori

 

Belle美麗佳人by弗侯洛、腓比斯、加西莫多

Belle ! C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle

Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel

Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler

Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds

J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane

A quoi me sert encore de prier Notre-Dame

Quel ! Est celui qui lui jettera la première pierre

Celui-là ne mérite pas d'être sur terre

O Lucifer !

Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois

Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda

Belle ! Est-ce le diable qui s'est incarné en elle

Pour détourner mes yeux du Dieu éternel

Qui a mis dans mon être ce désir charnel

Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel

Elle porte en elle le péché originel

La désirer fait-il de moi un criminel

Celle

Qu'on prenait pour une fille de joie une fille de rien

Semble soudain porter la croix du genre humain

O Notre-Dame !

Oh ! laisse-moi rien qu'une fois

Pousser la porte du jardin d'Esméralda

Belle

Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent

La demoiselle serait-elle encore pucelle ?

Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles

Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel

Ma dulcinée

Laissez-moi vous être infidèle

Avant de vous avoir menée jusqu'à l'autel

Quel

Est l'homme qui détournerait son regard d'elle

Sous peine d'être changé en statue de sel

O Fleur-de-Lys,

Je ne suis pas homme de foi

J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esméralda

J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane

A quoi me sert encore de prier Notre-Dame

Quel ! Est celui qui lui jettera la première pierre

Celui-là ne mérite pas d'être sur terre

O Lucifer !

Oh ! laisse-moi rien qu'une fois

Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda

加西莫多:

美人,是為她創造的專有名詞

當她裙擺舞蹈

像展翅開始飛翔的鳥

但我感到地獄在我腳底張開巨口

我的注視穿透她吉普賽的衣袍

還祈求聖母什麼更好的恩賜?

誰 忍心對她投擲第一顆石頭?

那就根本不配活在世上

歐魔王啊!我只求一回

讓我的手穿過她的長髮

弗侯洛:

美人,她難道是魔鬼化身?

讓我的眼神離棄永恆的主

誰用這肉慾魅惑了我

阻擋我的視線望向天國

她是致命的誘惑

渴欲她是否就己犯罪?

她 一個卑賤的歡場女子

竟然成了人們的考驗

聖母啊!我只求一回

讓我推開她花園的門序

腓比斯:

美人

在教人銷魂的黑眼睛後面

她可能還是個純情少女嗎?

她舉手投足讓我看見無限風情

藏在她的彩虹裙下

吾愛,就讓我不忠這麼一回

在我們步上紅毯之前

誰 能夠把眼光從她身上移開

冒著變成化石的痛苦

喔,百合

我不是個忠實的男人

我要去摘艾絲梅拉達的愛之花

合:

我的注視穿透她吉普賽的衣袍

還祈求聖母什麼更好的恩賜?

忍心對她投擲第一顆石頭?

那就根本不配活在世上

魔王啊!我只求一回

讓我的手穿過她的長髮

艾絲梅拉達

引用自 :慵懶貓西洋瘋

【歌詞來自:http://www.wretch.cc/blog/rickson&article_id=1726092】

Le temps des cathédrales 大教堂時代

Notre Dame de Paris 的開場,由街頭詩人葛林果演唱

【Le temps des cathédrales 大教堂時代】
C'est une histoire qui a pour lieu
Paris la belle en l'an de Dieu
Mil quatre cent quatre-vingt-deux
Histoire d'amour et de désir
Nous les artistes anonymes
De la sculpture ou de la rime
Tenterons de vous la transcrire
Pour les siècles à venir
Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre
Pierre après pierre, jour après jour
De siècle en siècle avec amour
Il a vu s'élever les tours
Qu'il avait bâties de ses mains
Les poètes et les troubadours
Ont chanté des chansons d'amour
Qui promettaient au genre humain
De meilleurs lendemains
Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre
Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre
Il est foutu le temps des cathédrales
La foule des barbares
Est aux portes de la ville
Laissez entrer ces païens, ces vandales
La fin de ce monde
Est prévue pour l'an deux mille
Est prévue pour l'an deux mille


【大教堂時代by 葛林果】
這是發生在這裡的故事
美麗的巴黎還在信仰的時代
時值一四八二年
敘述愛與慾望的故事
我們這些無名藝術家
運用意象和詩韻
試著賦予它生命
獻給諸位及未來的世紀
大教堂的時代已然來臨
世界進入了一個新的紀元
人類企圖攀及星星的高度
在彩色玻璃或石塊上
鏤刻下自己的事蹟
年復一年,日復一日
一世紀接一世紀,愛從未消逝
人類眼看親手造的塔越升越高
詩人和吟遊歌手唱著愛曲情歌
許諾要帶給所有人類
一個更好的明天
大教堂的時代已然來臨
世界進入了一個新的紀元
人類企圖攀及星星的高度
在彩色玻璃或石塊上
鏤刻下自己的事蹟
大教堂的時代已然來臨
世界進入了一個新的紀元
人類企圖攀及星星的高度
在彩色玻璃或石塊上
鏤刻下自己的事蹟
信仰的時代己成雲煙
野蠻人群集在各個城門
異教徒和破壞者紛紛湧進
世界臨近末日
預言了西元兩千年的今日
預言了西元兩千年的今日

引用自 :慵懶貓西洋瘋
【歌詞來自:http://www.wretch.cc/blog/rickson】

5/07/2010

Le Papillon 蝴蝶


Le Papillon 蝴蝶

Pourquoi les poules pondent des oeufs ?
- Pour que les oeufs fassent des poules.
Pourquoi les amoureux s'embrassent ?
- C'est pour que les pigeons roucoulent.
Pourquoi les jolies fleurs se fanent ?
- Parce que ça fait partie du charme.
Pourquoi le diable et le bon Dieu ?
- C'est pour faire parler les curieux.
Pourquoi le feu brûle le bois ?
- C'est pour bien rechauffer nos corps.
Pourquoi la mer se retire ?
- C'est pour qu'on lui dise « Encore ».
Pourquoi le soleil disparaît ?
- Pour l'autre partie du décor.
Pourquoi le diable et le bon Dieu ?
- C'est pour faire parler les curieux.
Pourquoi le loup mange l'agneau ?
- Parce qu'il faut bien se nourrir.
Pouquoi le lièvre et la tortue ?
- Parce que rien ne sert de courir.
Pourquoi les anges ont-ils des ailes ?
- Pour nous faire croire au Père Noël.
Pourquoi le diable et le bon Dieu ?
- C'est pour faire parler les curieux.
Ça t'a plu, notre petit voyage ?
- Ah, oui, beaucoup.
On a vu des belles choses, hein ?
- J'aurais bien voulu voir les sauterelles.
Sauterelles ? Pourquoi des sauterelles ?
- Et des libellules aussi.
La prochaine fois, d'accord ?
- D'accord.
Je peux te demander quelque chose ?
- Quoi encore ?
On continue mais cette fois-ci c'est toi qui chantes.
- Pas question.
S’il te plaît.
- Non, non, mais non.
Allez, c'est le dernier couplet.
- Tu ne crois pas que tu pousses un peu le bouchon?
Pourquoi notre coeur fait tic-tac ?
- Parce que la pluie fait flic flac.
Pourquoi le temps passe si vite ?
- Parce que le vent lui rend visite.
Pourquoi tu me prends par la main ?
- Parce qu'avec toi je suis bien.
Pourquoi le diable et le bon Dieu ?
- C'est pour faire parler les curieux.

蝴蝶

「為什麼雞會下蛋?」
- 為了蛋都變成小雞。
「為什麼情侶們要親吻?」
- 是為了鴿子們咕咕叫。
「為什麼漂亮的花會凋謝?」
- 因為那是遊戲的一部分。
「為什麼會有魔鬼又會有上帝?」
是為了讓好奇的人有話可說。
「為什麼木頭會在火裡燃燒?」
- 是為了我們象毛毯一樣的暖。
「為什麼大海會有低潮?」
- 是為了讓人們說:「再來點」.
「為什麼太陽會消失?」
- 為了地球另一邊的裝飾。
「為什麼會有魔鬼又會有上帝?」
是為了讓好奇的人有話可說。
「為什麼狼要吃小羊?」
- 因為他們也要吃東西。
「為什麼是烏龜和兔子跑?」
- 因為光跑沒什麼用.
「為什麼天使會有翅膀?」
- 為了讓我們相信有聖誕老人。
「為什麼會有魔鬼又會有上帝?」
是為了讓好奇的人有話可說。
你喜歡我們的旅行嗎?
- 非常喜歡.
我們看到了很多漂亮的東西,不是嗎?
- 可惜我沒能看到蟋蟀。
為什麼是蟋蟀?
- 還有蜻蜓。
嗯,也許下一次吧。
我能問你點事情嗎?
- 又有什麼事?
我們繼續,不過由你來唱?
- 絕對不可以。
來吧。
- 不,不,不。
這是最後一段了。
- 你是不是有點得寸進尺了呢?
為什麼我們的心會「滴答」?
- 因為雨會發出「淅瀝」聲。
為什麼時間會跑得這麼快?
- 是風把它都吹跑了。
為什麼你要我握著你的手?
- 因為和你在一起,我感覺很溫暖。
「為什麼會有魔鬼又會有上帝?」
是為了讓好奇的人有話可說。



電影 2002 蝴蝶 Le papillon

導演: 菲利浦慕勒 Philippe Muyl
Michel Serrault, Claire Bouanich,
Jacques Bouanich, Nade Dieu等主演

劇情簡介 :

她是麗莎,今年8歲,沒有爸爸。 她不怕陌生人,好奇心比大象還要大。今天中午放學,媽媽又忘了接她回家,她來到鄰居爺爺的家,還打開爺爺的密室。脾氣怪怪的爺爺,說他要去找「伊莎貝拉」,那是全歐洲最稀有的蝴蝶。麗莎怕被送到孤兒院,於是黏著爺爺一起上山找蝴蝶。這趟遠足好辛苦,她半路賴皮、後悔了… 可是,她卻看到滿天飛舞的蝴蝶,和媽媽的愛!
導演對蝴蝶的象徵意義感到莫大的興趣:「蝴蝶代表兩種意義:蝴蝶的生命特性既璀璨美麗又短暫猶如曇花一現般;此外,蝴蝶從醜陋的毛毛蟲,蟄伏化為蛹,到最後破繭而出羽化成為美麗的蝴蝶。這剛好是每個人不斷成長兌變的最好隱喻。」

1849年,西班牙一位昆蟲學家發現了稀有品種的蝴蝶,決定以西班牙女王Isabella「伊莎貝拉」來命名(學名是Graellsia isabellae);她被譽為全歐洲最美麗、最罕見的蝴蝶,只有3天3夜的壽命;藍綠色的雙翅璀璨無比,展幅約為巴掌大,飛翔時間從黃昏到子夜,每年5、6月間羽化。活動範圍限於海拔5400英呎山區松林旁的曠野,交配週期一年只有10天,之後便消失無蹤。
傳說中,只要向「伊莎貝拉」許願,她便會將願望帶上天堂,令美夢成真!在

【蝴蝶】電影裡,有「伊莎貝拉」破蛹而出的珍貴畫面,長達4分鐘,難得一見。
朋友最喜歡的遠足,對大朋友來說,可能會有各種狀況發生,即使她天真可愛、像個天使。8歲的麗莎有問不完的問題,她的「兒童邏輯」非常簡單,每每讓大人發笑!一連串詼諧機智、妙趣橫生的對白,相當俏皮可愛,讓觀眾笑語不斷,是這部電影最成功的地方。

【蝴蝶】看似兒童電影,其實劇本寫得聰明巧妙、深入淺出、舉重若輕,在每個問題的背後,都隱含了人生哲理。這些來自法國的「心靈課題」,可讓大朋友在會心微笑之餘,去思考學習。片中的小女孩熱情活潑,老爺爺冷靜嚴肅,兩人個性迥然不同。但就某個層面來看,他們卻像兩個小孩子,會彼此鬥嘴、嘲弄和反駁。正如同毛毛蟲會慢慢地變成蝴蝶,這一老一小的有趣搭檔,一旦踏上了大自然的旅程,經歷不同階段的相互啟迪,關係也開始有了微妙的轉變……。這位天才童星在劇中純真自然的表現,讓大家都情不自禁喜歡她!

以上資料取自以下網頁 :
http://movie.kingnet.com.tw/que_movie.html?recno=1070511377
http://www.cvmc.net/media/titlepics/LePapillon.jpg

5/06/2010

Papillon《蝴蝶》Léna KA

Papillon《蝴蝶》Léna KA

5/03/2010

Aone 新一代的802.11N MIMO天線底座100cm延長線+ 3支10dbi天線38cm傳輸訊號增加250%

  AMG1   AMG2                        AMG4AMG7
   AMG5      AMG3

Nightingale 夜鶯

美籍希臘裔的音樂家YANNI(雅尼)



夜鶯

是一首充滿中國古典音樂情調的現代電聲音樂作品,它的特點是樂曲中加入了中國的竹笛。笛子的悠揚,清越,小提琴的婉轉,飛揚,大提琴的低沉,肅穆,還有鋼琴和電聲樂隊的雄渾,壯麗,最後還有人聲的加入,充分顯示了樂曲的獨特魅力。

5/01/2010

Les feuilles mortes (Autumn Leaves) 枯葉


Les feuilles mortes (Autumn Leaves) 枯葉
Paroles : Andrea Bocelli
On 12/12/2007 — Andrea Bocelli - Las Vegas - Interpreting Yves Montand Masterpiece


原唱:Yves Mantand
填詞人:Jacques Prévert


Les feuilles mortes (Autumn Leaves) 枯葉

Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Tu vois, je n'ai pas oublié...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.


{Refrain:}

C'est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie.
Je t'aimais tant, tu étais si jolie.
Comment veux-tu que je t'oublie ?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais,
Toujours, toujours je l'entendrai !

{Refrain}


中文翻譯來自:渣樂園


Les feuilles mortes (Autumn Leaves) 枯葉

噢!我多麼希望妳能想起
那些我們曾經親密的幸福日子
那時,人生美麗得多了
連陽光都比今天的還嬌豔
枯葉聚攏在鏟子上
妳瞧,我都沒有忘記
枯葉聚籠在鏟子上
回憶與悔恨也是
北風將它們帶走
在無人知曉的寒夜裡
妳瞧,我都沒有忘記
那首妳曾對我唱過的歌
這是一首與我們彷彿的歌
妳愛著我,我愛著妳
我們兩個一起生活
妳曾愛著我,我曾愛著妳
然而生活卻拆散了這兩個相愛的人
靜悄悄地,沒發出任何聲息
海浪鋪過沙地
擦去了分離情人們的足跡
枯葉聚籠在鏟子上
回憶與悔恨也是
但我的愛 靜默而堅貞
保持微笑 感激人生
我如此愛妳,妳是那麼美麗
如何能讓我忘卻?
那個時候,人生美麗得多了
連陽光都比今天的還嬌豔
妳曾是我最親愛的人
我卻只留下悔恨
而那首妳曾唱過的歌
我將永遠永遠地 聆聽


填詞人Jacques Prévert是二次大戰後法國最受歡迎的詩人,他被定位為超現實主義詩人,他的詩淺顯易懂,善用口語,富故事性,飽含感情,韻律鏗然,很受當時人歡迎。




La vie en rose 1942 - Edith Piaf 玫瑰人生

 
   

La vie en rose 1942 - Edith Piaf

Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voila le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens

*Quand il me prend dans ses bras,
Qu'il me parle tout bas
Je vois la vie en rose,
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose
Il est entre dans mon coeur,
Une part de bonheur
Dont je connais la cause,
C'est lui(toi) pour moi,moi pour lui(toi) dans la vie
Il me l'a dit, l'a jure pour la vie.
Et des que je l'apercois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat.

Des nuits d'amour a plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des ennuis, des chagrins s'effacent
Heureux, heureux a en mourir



中文翻譯來自:渣樂園

他的雙眼吻著我的雙眼

一抹笑意掠過他的嘴角

這就是他最真切的形象

這個男人,我屬於他

當他輕擁我入懷

低聲對我說話

我眼前浮現了玫瑰色的人生

他對我訴說情話綿綿

只用一些平凡的字眼

卻讓我有所感觸

有一種幸福

進入了我的心房

我知道是為什麼

我們是為了對方存在的一對

他對我這樣說,以生命起誓

然後我一想到這些

我就感覺到

我的心一陣狂跳

愛情的夜晚不會結束

幸福於是降臨

沒有煩惱,沒有焦慮

極樂,極樂至死




La vie en rose 1942 - Edith Piaf

Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens
Quand il me prend dans ses bras,
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose,
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose


{Refrain:}
Il est entré dans mon cœur,
Une part de bonheur
Dont je connais la cause,
C'est lui pour moi,
Moi pour lui dans la vie
Il me l'a dit, l'a juré
Pour la vie.
Et dès que je l'aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat.
Des nuits d'amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des ennuis, des chagrins s'effacent
Heureux, heureux à en mourir


{au Refrain}
{Nota: variante pour le dernier couplet:}
Des nuits d'amour à en mourir
Un grand bonheur qui prend sa place
Les ennuis, les chagrins s'effacent
Heureux, heureux pour mon plaisir



中文翻譯:摘自九月的秋天

玫瑰人生 1942

一雙使我含羞低頭的眼睛
一抺在他唇邊稍縱即逝的微笑
這就是擁有我的男人
他真實無暇的肖像
當他擁我入懷中
對我輕輕低語
我看到玫瑰人生
他對我訴說情話
用日常平實的字眼
讓我有說不出的感動


(副歌)
有一份幸福
走進我的心
我知道它從何而來
在生命中
我只有他 他只有我
他告訴我了,也對我發誓
這是一生一世
而我只要一看到他
就感到我體內
心兒蹦蹦跳
一個接一個不停息的愛的夜晚
一份堅固偉大的幸福
煩惱、痛苦都不見了
快樂、快樂到飄飄欲仙


{重唱副歌}
(註:最後一段其它變化版本)
一個又一個銷魂的夜晚
一份堅固偉大的幸福
煩惱 、痛苦都不見了
快樂,為自己的歡喜快樂



下文引用自:彌勒熊的電影世界
愛迪特琵雅芙(Edith Piaf)(1915/12/19--1963/10/11)
是法國最受到喜愛的歌手之一。她的音樂反應了她傳奇性的人生,她用令人心碎的聲音演唱那些沉重的歌謠。逝世至今共有45個年頭,這位身高四呎八吋,重80磅的女歌手,登上舞台時就像隻小鳥般玲瓏,因此大家暱稱她為「小麻雀。」她最有名的作品「玫瑰人生」(La Vie en Rose),是歷來最暢銷的十大法語歌曲之一。此外,「愛之頌」(後來被翻唱為英語版的 If You Love Me)、「不,我絕不後悔」,都是世紀經典。法語歌壇人才輩出,但是論地位之高、傳唱之久、影響之遠,沒有人比得上琵雅芙。琵雅芙原名嘉西翁(Edith Giovanna Gassion)。七歲至十三歲期間,雙眼曾失去視力。後來卻奇蹟一般的重見光明。十五歲時,成為街頭藝人。後來一位歌廳老闆勒普立首先僱用他駐店演唱。並且替她改名為Piaf。這個字在法國俚語中,意指麻雀。從此,「小麻雀」成了她的外號。
愛迪琵雅芙最廣為人知的歌曲是『玫瑰人生』,這首歌總是出現在各式各樣大大小小的電影中,它也曾經被許多歌手翻唱過,包括:路易斯阿姆斯壯、貝蒂米勒、辛蒂露波、艾爾頓強、迪恩馬汀、瑪琳黛德麗、席琳狄翁等等…更值得一提的是在2005年時,法國的一個開放觀眾叩應的節目打算選出百大史上最傑出的法國名人,結果愛迪琵雅芙,這個在1963年就因癌症過世的女歌手在歷史人物與當代名人中排名第十位。